這是一個美國諺語,英文寫作“Square peg in a round hole”。說的是用方木去塞圓孔,不匹配,有譏諷不因材制宜或者事與愿違的意思。我不懂英文,接觸到這個諺語是許多年前被要求參加職稱英文考試。國家人事部編寫的職稱英語教材,收了這么一篇文章:Work znd Careers(工作與事業)。這條諺語用在文章里,比喻一個人有另一方面的才能,卻得干一個跟自己才能全不相干的工作,就好比“方枘圓鑿”,這樣一來工作肯定做不好,而且也不會生活得愉快,因為每一個人都得把大部分生命用在工作上,專業不對口甚至相背離的工作會讓人乏味,缺乏成就感。不僅工作是這樣,學習知識也是這樣,一個人去學自己沒有興趣且與工作無關的知識,無疑也是一件乏味的事情。
“學以致用”是中國的一句古話,如果學什么與用什么風馬牛不相及,不也是“方枘圓鑿”么?這樣一想,注意力就集中不起來,光走神。就想,人事部教材為什么會選這篇文章?這文章想告訴人們的到底是什么?像我這樣從事漢語工作的專業人員,平常工作原就是在文學雜志社里看稿寫稿,一個洋文都用不到,限于經濟或其他方面條件,外事活動也幾等于零。對我來說,學英文就好比是“圓鑿”,而我的興趣及實際從事的工作其實是“方枘”,讓我來學什么“方枘圓鑿”課文,正好就是讓“方枘”去“圓鑿”,走了一會神以后,忽然只想笑。
事實正是如此,學英文對于我所從事的工作,可以說什么積極的影響都沒有,有影響的只是我得從已經很緊張的工作中,擠出相當一塊時間,丟下手頭必須做的事情,去學一些皮毛英文來對付職稱英語考試。按照諺語的諷意,人們似乎不應當去做這種“方枘圓塞”的蠢事才對,然而,卻不能不去做。因為,你如果不去參加這種無意義的學習與考試,你就沒有資格參加職稱的評定,于是,你也就沒有了與自己所從事工作相對應的職稱,拿一份相對應的職稱工資,換句話說,如果不去參加這種無意義的學習與考試,按勞分配的社會主義分配原則就會對你不起作用。
既然是方枘,為什么不讓它履行方枘的責任,卻偏讓它去對付圓鑿?想不通的是編教材的部門怎么不看看文章的含義,偏要選它來讓我們學習,盡讓我們走神,讓我們想著自己是多么愚蠢,卻又無法不去做愚蠢的事。
作者介紹
子川
中國作家協會會員,江蘇省作家協會駐會專業作家,文學一級,曾在《詩刊》“詩人檔案”、《詩探索》“詩壇峰會”、《星星》“首席詩人”、《名作欣賞》“新作拔萃”等欄目,刊發個人作品與評論專輯或專題;在《收獲》、《文學自由談》、《世界文學》等刊登發表小說,隨筆,文論;出版《子川詩抄》、《背對時間》、《把你鑿在石壁上》等六部專著;作品被五十多種年選選本選錄,并被收入大學《寫作學教程》。