鐘振振博士 1950年生,南京人。現(xiàn)任南京師范大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師。古文獻整理研究所所長。兼任國家留學(xué)基金委“外國學(xué)者中華文化研究獎學(xué)金”指導(dǎo)教授,中國韻文學(xué)會會長,全球漢詩總會副會長,中華詩詞學(xué)會顧問,中央電視臺“詩詞大會”總顧問、小樓聽雨詩刊顧問、國家圖書館文津講壇特聘教授等。曾應(yīng)邀在美國耶魯、斯坦福等海外三十多所名校講學(xué)。
中華詩詞是中華民族優(yōu)秀的文化基因
中國是詩歌的國度,中華民族是詩性的民族,是有詩意的民族。傳統(tǒng)詩歌(廣義的詩歌包括詞在內(nèi))是中華民族優(yōu)秀的文化基因。
詩是什么?詩是一種表達方式。說得通俗一點,就是“說話”。你有思想,有感情,有生活,有喜怒哀樂,愿意與他人交流,愿意與他人分享,就要“說話”;或者,你有意見、建議與訴求,也要“說話”。不同的是,普通的“說話”,我說,你聽;我說清楚了,你聽明白了,“說話”的任務(wù)就完成了。而詩,則是用更凝煉、更審美、更優(yōu)雅、更睿智、更有技術(shù)含量,從而也更高級的語言或方式來“說話”。能用詩來“說話”的民族,一定是更文明、更有智慧、更有文化修養(yǎng)和文化品位的民族。
我們中華民族,正是這樣的一個民族,不僅僅勤勞、勇敢而已。
至遲,上古時代的唐堯時期,距今約4,500年左右,已經(jīng)有詩。如《擊壤歌》:“日出而作,日入而息。鑿井而飲,耕田而食。帝力于我何有哉!”如果說它出自后人的記錄,還不足以憑信的話,那么,2,500年前,孔子編定的《詩經(jīng)》,中國第一部詩歌總集,鑿鑿可據(jù),不容置疑。其中有西周初年的作品,距今已3,000多年了。其所達到的藝術(shù)高度,令人嘆為觀止。“蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。”“昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。”“桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。”“豈曰無衣,與子同袍。王于興師,修我戈矛。”“彼采蕭兮,一日不見,如三秋兮。”至今膾炙人口,仍是中國傳統(tǒng)詩歌的典范。此后,有楚辭,有漢魏晉南北朝以來的樂府、古詩,有唐宋以來的近體詩與詞,有元以來的曲,一直傳承、發(fā)展到今天。中國傳統(tǒng)詩歌歷數(shù)千年而生生不息,不是“文化基因”,是什么?
二十年來,我曾應(yīng)邀在美國耶魯大學(xué)、斯坦福大學(xué)、密歇根大學(xué),韓國首爾大學(xué)、梨花女子大學(xué)等三十多所海外名校作過學(xué)術(shù)講座,其中一項重要的內(nèi)容,便是中國傳統(tǒng)詩歌。有一回,我與美國一位高級白領(lǐng)閑聊,談到想做一點中美詩歌的比較研究。想不到他問了一個奇怪的問題——“難道美國有詩歌嗎?”我說,有啊。我很喜歡你們的惠特曼(沃爾特·惠特曼,Walt Whitman,1819-1892)、朗費羅(亨利·沃茲沃斯·朗費羅,Henry Wadsworth Longfellow,1807—1882),還有狄金森夫人(愛米莉·伊麗莎白·狄金森,Emily Elizabeth Dickinson, 1830—1886)。我讀過,還嘗試著翻譯過他們的幾首詩,例如朗費羅的《金色的落暉》(The Golden Sunset)、狄金森夫人的《品嘗不釀之酒》(I taste a liquor never brewed)等。那位先生聽了很高興,因為來自具有悠久詩歌傳統(tǒng)的中國的一位專攻詩詞學(xué)的教授,認為美國有優(yōu)秀的詩人與詩歌!一般來說,美國人對本國的一切都感到自豪,但這次是個例外。談到詩歌,似乎底氣有點不足。十六年前,在一次李白研究的國際研討會上,美國加州州立大學(xué)長灘分校的一位教授說,美國海軍竟然有一個關(guān)于李白的網(wǎng)站。真沒想到在美國的赳赳武夫中,竟也有不少喜歡李白詩歌的“白粉”(我的杜撰——“李白的粉絲”)!可見,與風(fēng)靡國際市場的那些“Made In China”的各類商品一樣,中華詩詞也是能夠“出口”的!當(dāng)然,優(yōu)秀的文化產(chǎn)品是人類共同的精神財富,不一定需要“創(chuàng)匯”。若干年前,我們?nèi)珖叩仍盒R慌兄居诤霌P中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的學(xué)者,成立了一個詩教學(xué)會,每年舉辦一次世界范圍的大學(xué)生、研究生的詩詞大賽,目前已成功地舉辦了很多屆。參賽的國家、地區(qū)、學(xué)校和同學(xué)越來越多。在參賽并獲獎?wù)咧校谷贿€出現(xiàn)了一位日本同學(xué)——不是華人,不是華裔,而是地地道道的日本人!中華詩詞的魅力,管中窺豹,可見一斑。
有一年,我應(yīng)邀赴廣西桂平采風(fēng),在當(dāng)?shù)氐凝執(zhí)渡止珗@里看到了一個有趣的現(xiàn)象:一群野生獼猴組成的“丐幫”,“攔路搶劫”游客手里的純凈水,并且喝得有滋有味。于是即興寫了一首七言絕句:
縋壁投崖跳擲輕,諸猴可哂是精靈。
清溪滿谷礦泉水,偏劫游人唾剩瓶!
明眼人一讀就明白,這僅僅是在笑猴兒嗎?當(dāng)然不是!筆者的用意,主要是借這件趣事為由頭,用比興手法來善意批評那些對中國豐富的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化資源熟視無睹,不知道珍惜、開發(fā)和利用的人。比如,那些從中小學(xué)語文教科書里刪除或削減古詩文名篇的人。
各位詩友都是中華詩詞這一中華民族優(yōu)秀文化基因的傳承者。我們承擔(dān)著中華詩詞繼往開來、發(fā)揚光大的歷史使命,任重道遠。我們必須努力,創(chuàng)作出更多、更好、無愧于時代的作品來!
說到這一點,我覺得有兩種偏頗的傾向是必須克服的。
一種偏頗的傾向是,一味強調(diào)繼承,而忽視創(chuàng)新。有人以為,當(dāng)代詩詞創(chuàng)作的最高境界,是放到唐宋人的詩詞集里可以亂真。我覺得,這是沒有出息的。就算你寫得再像古人,能做到“高仿真”,也是贗品,價值不大。我們所追求的最高境界應(yīng)是:即便放到唐宋優(yōu)秀作家的詩詞集里去,你的作品也能夠活蹦亂跳地“竄”出來,一看就是“當(dāng)代”詩詞,而且是優(yōu)秀的“當(dāng)代”詩詞。不說勝過古人吧,至少也不應(yīng)是古人的“優(yōu)孟衣冠”。況且,古人是人,我們也是人,為什么不能后來居上?“一生低首謝宣城”,應(yīng)該是“戰(zhàn)術(shù)行為”,而絕不是我們的“戰(zhàn)略目標(biāo)”!
另一種偏頗的傾向是,只顧埋頭創(chuàng)作,而忽視繼承。不熟讀歷代詩詞,你怎么知道古人的詩詞創(chuàng)作已經(jīng)達到了怎樣的高度?你怎么知道古人有哪些成功的經(jīng)驗和失敗的教訓(xùn)?詩詞創(chuàng)作的要訣,筆者以為只是三個字——“識好歹”。識得好歹,創(chuàng)作便有標(biāo)準(zhǔn),成竹在胸,出手自然不凡。不識好歹,寫一萬首也只是原地踏步,低水平重復(fù)勞動。這三個字,說起來容易,要做到很難,很難。冰凍三尺,非一日之寒。但每天堅持,以七分的時間和精力閱讀,三分的時間和精力習(xí)作,“寒”他個十年八年,讀他個千卷萬卷,而且不只是讀,更要“思”,更要“悟”,那么終會有豁然開朗的一天。到那時,自然“下筆如有神”。這就叫做“觀千劍而后識器,操千曲而后曉聲”!
筆者自十一二歲起讀詩寫詩,迄今已近六十年,悟出這三個字來,一生受用不盡。老生常談,獻芹獻曝,不當(dāng)之處,敬請各位詩友批評指正。